Епізод з ранньої української фольклористики в Галичині

Під час своїх народознавчих „вандрівок“ по Волині та Галичині у другому десятиріччі XIX ст. відомий польський і український фольклорист, етнограф і археолог Зоріян Доленґа‑Ходаковський (Адам Чарноцький, 1784—1825) побував на початку 1818 року в Перемишлі. Тут він дізнався про діяльність заснованого в 1816 році культурно-просвітнього товариства місцевих українських священиків, зокрема про заходи митрополита Михайла Левицького і каноніка перемиської греко-католицької єпископської капітули Івана Могильницького щодо організації парафіяльних шкіл по селах, навчання у них народною мовою та підготовки й видання цією мовою книжечок для селян.

Ці відомості викликали щире захоплення З. Ходаковського, яке знайшло відгук в його листуванні. Так, у листі до свого кременецького приятеля Францішека Рудзького від 2 березня 1818 року він повідомляв, що „тутешній уніятський митрополит Левицький і священик Могильницький заходяться коло культивування місцевої руської мови“. І тут же, наголошуючи на позитивній вазі цієї праці, додає: „Того досить, щоб з ними познайомитися“[1].

В іншому листі з того часу — до польського історика, мовознавця і бібліографа Самуеля Бандтке від 20 травня 1818 року — З. Ходаковський ще виразніше висловлює своє схвалення цієї діяльности: „Священик Могильницький з митрополитом уніятського обряду чинять важливу прислугу руській мові. Заснувавши школи для сільського люду, і після одержання вимоленого в цісаря дозволу, видають книжечки для цього ж люду руською мовою. При цьому, наскільки можуть, охороняються від побічних польських виразів“[2].

Зауважимо, що кілька таких книжок тоді ж З. Доленґа-Ходаковський надіслав з Перемишля до бібліотеки знаменитого в той час навчального закладу — Волинської ґімназії (з 1819 р. — ліцею) у Кременці[3].

Перебуваючи того самого року у Львові, Ходаковський познайомився з тутешніми українськими вченими (Іваном Лаврівським, Модестом Гриневецьким), відвідав митрополита Михайла Левицького, якого згадує у своїх листах з повагою і похвалою, відзначаючи особливо турботу цього високого церковного достойника про освіту простого люду[4].

На ці факти варто звернути увагу хоча б тому, що досі в наших дослідженнях ішлося лишень про „польську інтриґу“, яка, за словами Івана Франка, не дала перемиському духовному просвітньому товариству „увійти в життя“, розгорнути бажану діяльність[5]. З. Ходаковський, як бачимо, був одним (і, мабуть, не єдиним) позитивним винятком у ставленні з польського боку в той час до просвітницьких починів перемиських ентузіястів.

Зрештою, це ставлення не було виняткове, чимсь спорадичне і для самого З. Доленґи-Ходаковського, а радше виразом його послідовної демократичної позиції, прихильности до українського народу, його культури, мови і взагалі до справи українського відродження. У цьому зв’язку на красномовні свідчення натрапляємо, знову ж, у його листуванні. Доречно згадати, зокрема, скарги Ходаковського на те, що деякі польські впливові діячі, (особливо князь Чарторийський), які фінансово підтримували пошуки і мандрівки дослідника, з патріотичних мотивів намагалися відвернути його наукові інтереси від інших народів, а зосередити їх лише на польонознавчих дослідженнях. Відстоюючи свою позицію, наголошував: „Якщо перестану бути братом для русинів, чехів, угорців та інших, то мушу зупинитися у всіх моїх заняттях, і польська старожитність зникне. Без інших не можна її відкрити“. І далі в розвиток цієї думки зазначив, що сутність свого національного не можна побачити без освітлення загального „крайобразу“ культурних взаємозв’язків з іншими народами“[6].

У своїх працях Ходаковський із захопленням висловлювався про усну словесність українського народу, особливо його пісні, стверджував і відстоював погляд про самобутність української мови, її єдність на всьому просторі української землі, у тому й за Карпатами. До речі, був особисто знайомий з відомими вченими, вихідцями із Закарпаття Петром Лодієм, Василем Кукольником та Іваном Орлаєм. Лист до останнього від 15 січня 1822 року з Петербурґа навіть написаний українською мовою, починається такими словами: „Милостивий пане Іване! Ви возложили на мене повинність, щоби я коли-небудь к Вашей Милости писав по-малоруськи“[7].

І в парадигмі українознавчих аспірацій З. Доленґи-Ходаковського — те найзначущіше діло, яким цей світлий поляк особливим чином прислужився українській культурі, — його великий збір українських пісень (понад дві тисячі записів), що належить до золотого фонду початків української фольклористики[8].

Але повернемося до зацікавлення Ходаковського діяльністю гуртка українських перемиських просвітителів. Тут особливо цікавою і важливою для нас є його згадка про намір учасників гуртка „збирати стародавні пісні в цих околицях“[9]. На основі аналізу відомостей про діяльність перемиського товариства, зокрема праць І. Могильницького, можна було припускати присутність і народознавчих, зокрема фольклористичних, зацікавлень у цій діяльності. Згадка Ходаковського дає документальне ствердження цього питання.

Щоправда, у подальшому тексті цитованого листа висловлюється сумнів щодо успіху цього наміру, оскільки, мовляв, члени товариства є духовними особами, і вже ця обставина наганяє несмілість на селян, „так що вони нічого досі не відкрили своїм парохам“. І далі продовжує, наголошуючи перевагу своєї збирацької методики: „Моя рука, тримаючи пляшку і грошовий даток, багатше збирає жниво“[10].

Скепсис Ходаковського щодо здатности духовенства займатися народознавчою, збирацькою роботою незабаром рішуче спростує дійсність. Уже в наступні найближчі роки вихованці Перемишля (Й. Левицький, Й. Лозинський), Львова („Руська трійця“ та її оточення) і чимало інших українських священиків заявлять про себе як про дієву і вельми продуктивну силу на народознавчій ниві.

А ось його свідчення про присутність ідеї збирання народних пісень у діяльності і планах перемиського культурно-просвітнього товариства священиків другого десятиліття XIX ст. — дуже істотне. Це був час, коли цілеспрямована робота в українській фольклористиці ступала лише свої перші кроки.

Роман Кирчів

1 Dołęga-Chodakowski Z. O Slłоwiańszczyznie przed Chrześciaństwem oraz inne pisma i listy / Opracowalł i wstępem opatrzył Julian Maślanka.— Warszawa, 1967.— S. 200.
2 Там само.— S. 208.
3 Про це мовиться у листі до Л. Кропінського від 28 травня 1818 р. // Там само.— S. 210.
4 Там само.— S. 210, 213.
5 Франко І. Нарис історії українсько-руської літератури до 1890 р.— Львів, 1910.— С. 83.
6 З листів до Л. Кропінського від 27 серпня 1817 р. і до С. Бандтке від 5 лютого 1818 р. // Dołęga-Chodakowski Z. O Słоwiańszczyznie przed Chrześciaństwem...— S. 176, 197.
7 Там само.— S. 283.
8 Цей збірник побачив світ окремим виданням в Україні: Українські народні пісні в записах Зоріана Доленґи-Ходаковського / Упорядкування, текстологічна інтерпретація і коментарі О. І. Дея.— Київ: Наук. думка, 1974.— 782 с.
9 Dołęga-Chodakowski Z. O Słоwiańszczyznie przed Chrześciaństwem...— S. 208.
10 Там само.

AttachmentSize
12_1_Kurchiv_01.jpg133.11 KB
12_2_Kurchiv_02.jpg52.53 KB
12_3_Kurchiv_03_obkl.jpg66.98 KB

Reply

 888       888   .d8888b.    .d8888b.   8888888b.    .d8888b.   8888888b.   888       888   d888   
888 o 888 d88P Y88b d88P Y88b 888 Y88b d88P Y88b 888 "Y88b 888 o 888 d8888
888 d8b 888 888 888 888 888 888 888 888 888 888 888 888 d8b 888 888
888 d888b 888 888 888 888 d88P 888 888 888 888 d888b 888 888
888d88888b888 888 88888 888 88888 8888888P" 888 88888 888 888 888d88888b888 888
88888P Y88888 888 888 888 888 888 888 888 888 888 88888P Y88888 888
8888P Y8888 Y88b d88P Y88b d88P 888 Y88b d88P 888 .d88P 8888P Y8888 888
888P Y888 "Y8888P88 "Y8888P88 888 "Y8888P88 8888888P" 888P Y888 8888888


Enter the code depicted in ASCII art style.